GLBasic forum

Main forum => Off Topic => Topic started by: Ian Price on 2008-Jan-07

Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-07
I'm hoping to convert some of my in-game text into German. There's not a lot at the moment, but there may be a fair bit by the end (mainly instructions). It will all be very simple stuff (I hope). I'd rather not use an online translation service like BabelFish; I know it can give pretty good results, but they are far from perfect.

Would there be a willing victim... err... assistant that could help with translation?

Your starter for 10 points -

Start game

options

Exit

Select language

English

German


Thanks in advance :)
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Kitty Hello on 2008-Jan-07
Quote from: iprice
Start game = Spiel beginnen

options = Einstellungen

Exit = Beenden

Select language = Sprachauswahl (Sprache wählen / Sprache ändern - if you can write "ä")

English = Englisch

German = Deutsch

Thanks in advance = Vielen Dank im Voraus
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-07
Cheers Gernot. :)

I'm confused by the "Select language" text though - which is better to use? (I can add, create and use any characters required).
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Schranz0r on 2008-Jan-07
Use "Sprache wählen", sounds better!
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-07
Thankyou.
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Kitty Hello on 2008-Jan-07
It's just.. If you can't use an 'ä', then "Sprachwahl" would be quite OK. ("Select language" vs "language selection").
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-07
I'm trying to keep the text to an absolute minimum and to use the briefest, but most obvious and contextually correct terms possible.

My game has some windows style floating menus at the moment and 320x240 doesn't give an awful lot of space for lengthy descriptions, hence the need for short, apt descriptions.

:)

[EDIT] BTW - I know this is off-topic, but it doesn't need a thread for itself; when you open a screen on a GP2X, should it be SETSCREEN 320,240,0 or SET SCREEN 320,240,1? Does it matter?
Title: German translation - any volunteers?
Post by: AndyH on 2008-Jan-07
I notice no difference when I do that on the PocketPC - it is always full screen ... if that is any help.
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-07
It's probably full screen on GP2X too, but it's best to make sure. :)
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Kitty Hello on 2008-Jan-07
on gp2x, no difference. You should set in in the project-setting, though.
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-09
Here are a few more pieces of text I need translating, if you wouldn't mind

Language              - Not "Select language"
Background scroll
Music
Clear records
Puzzle editor
Random
On
Off

Cheers :)

[EDIT]

These are what I've got with Promt English-German translation software

Sprache
Hintergrundschriftrolle
Musik
Klare{Reine} Aufzeichnungen{Rekorde}
Rätsel-Redakteur
Zufällig
Darauf
Davon

How accurate are these? - I don't really want to keep bugging people.
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Kosta on 2008-Jan-09
Quote from: iprice
Here are a few more pieces of text I need translating, if you wouldn't mind

....
How accurate are these? - I don't really want to keep bugging people.
Language              - Sprache
Background scroll  - Hintergrund Scrolling (translating scroll make no sense....Leave it Background scrolling or Hintergrund Scrolling)
Music                    - Musik
Clear records        - Lösche Rekorde   or   Lösche Hiscore  (<- if you mean Highscores. if you mean data ->  Lösche Daten)
Puzzle editor       - (Leave it as is:   Puzzle Editor)
Random              -  (Zufall or Zufällig   (is it an adjective,verb,subj....?)
On                       -  (Ein  or Einschalten (switch on))
Off                       -  (Aus or Ausschalten (switch off)
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-09
Thanks Kosta :)

BTW -  "Random" in the sense of "play random track" and "random movement"
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Kitty Hello on 2008-Jan-09
Then random = "Zufällig".
"Puzzle Editor = Rätsel-Redakteur" LMFAO!!! That's an "editorial journalist who makes riddles and quizzes".
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-09
LOL :P

I think I'll stick to asking you guys - if you don't mind then :D
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-11
A bit more translation required, if you don't mind -

"How to play"

"Select, then slide the blocks so that they all rest on a pad of the same colour. Moving blocks only stop when they collide with another block or a wall."

:)
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Kitty Hello on 2008-Jan-11
"How to Play" = "Spielanleitung"
"sel, then sl.." =
Markiere und verrutsche einen Block, so dass er auf einem gleichfarbigen Feld liegen bleibt.

"movng blks stop" =
Ein rutschender Block kommt erst zum Stehen, wenn er auf einen anderen Block oder eine Mauer trifft.
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-11
Thanks Gernot :)

[EDIT] Silly question, but there appears to be some uppercase characters in the text - is that right?
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Kosta on 2008-Jan-11
Quote from: iprice
Thanks Gernot :)

[EDIT] Silly question, but there appears to be some uppercase characters in the text - is that right?
Hi...

in german all nouns are written uppercase (also names and so one..)

Quote from: GernotFrisch
"sel, then sl.." =
Markiere und verrutsche einen Block, so dass er auf einem gleichfarbigen Feld liegen bleibt.

"movng blks stop" =
Ein rutschender Block kommt erst zum Stehen, wenn er auf einen anderen Block oder eine Mauer trifft.
hmm... i suggest this ones...
--> (sel...)
Markiere und schiebe (or "verrutsche") einen Block, so dass er auf ein gleichfarbiges Feld liegen bleibt.

-->(movn..)
Rutschende Blöcke (or "Sich bewegende Blöcke") kommen erst zum Stehen, wenn sie auf ein anderen Block oder eine Mauer treffen.
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Kitty Hello on 2008-Jan-11
schiebe = push/shove/slide
verrutsche = shift/slip (I prefer this, "schiebe" sounds quite sterile)

"Sich bewegende Blöcke" is definitely bad. Maybe "Bewegende Blöcke", but it sounds too much like a school book to me. Ar blocks moving or sliding? Moving = Bewegende, Sliding = Rutschende.
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-11
Ask and ye shall receive... :P

The blocks are definitely sliding (in fact I call them "sliders).

So... which translation should I go for? (I knew I should have taken German instead of French!)

Maybe this screenshot will throw a little light on the action :)
(http://www.iprice.remakes.org/stuff/blox.PNG)

In-game, the image is animated and shows exactly how to play.

BTW Theses are early WIP images.
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Polarwolf on 2008-Jan-11
in the text... change "verrutsche" to "verschiebe".
And "Mauer" not "mauer".


Sliders... hmm keep that name.
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-11
Cheers.

(http://www.iprice.remakes.org/stuff/blox2.PNG)
Is that better?
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Polarwolf on 2008-Jan-11
Yeah! :)
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Kitty Hello on 2008-Jan-11
Awesome. You might be the first one with native English who translates a game to German, plus asking for a correct translation.
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-11
Well, I couldn't have done it without all your help. So big thanks to everyone that has helped so far :)
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-13
Here are a few more (nearly there!) :)

Change puzzle

Play previous puzzle?
Play next puzzle?
Restart puzzle?

Any progress will be lost.

Cancel
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Kitty Hello on 2008-Jan-13
Change Puzzle = Puzzle ändern (change like "alter", modify?)

Play prev. = Vorheriges Puzzle spielen
NExt = Nächstes Puzzle spielen
Restart = Puzzle neu starten

Any progress = Jeglicher Spielfortschritt geht verloren (this one is hard to translate - what is it in detail?)

Cancel = Abbrechen
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-14
"Change puzzle" refers to selecting a completely new puzzle - either the one prior to the current one, or the one after. Does that make sense?

The "Any progress" text means basically that all moves that you have taken, all the work you have done so far, will be lost if you decide to go to another puzzle/restart the current puzzle. You will have to start afresh if you return to this puzzle. The data will not be saved.

This recent WIP image might make a bit more sense. Maybe...
(http://www.iprice.remakes.org/stuff/blox3.PNG)

Thanks again for the assistance, BTW :)

[EDIT] Looking at that image, I might just change the GUI title to something a bit less vague than "Change puzzle". It's still WIP after all. :)
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Kitty Hello on 2008-Jan-14
Change =  "Puzzle wechseln"
Any progress = "Ausgeführte Züge verfallen"
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-14
Thanks Gernot :)
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-14
OK. Here is some more text that I would like translating

Undo last move
Play previous unsolved puzzle
Play next unsolved puzzle

Blue
Pink
Yellow
Green
Purple
Orange
Red

Pad
Slider
Wall
Space (as in a gap/blank not outer-space)

Load puzzle
Save puzzle
Clear puzzle

Test

That's very nearly it (I hope!) :D
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Kitty Hello on 2008-Jan-14
Undo last move = Letzten Zug rückgängig machen
Play previous unsolved puzzle = Vorheriges, ungelöstes Puzzle spielen
Play next unsolved puzzle = Nächstes, ungelöstes Puzzle spielen

Blue = blau
Pink = rosa
Yellow = gelb
Green = grün
Purple = lila
Orange = orange
Red = rot

Pad = Feld
Slider = Schieber? - Slider in what way?
Wall = Wand
Space = Leeres Feld (empty pad/empty place)

Load puzzle = Puzzle laden
Save puzzle = Puzzle speichern
Clear puzzle ?? Clear like: Remove all parts? Or remove all made steps?
Remove all = Puzzle löschen
Undo all steps = Puzzle neu beginnen (restart puzzle)


Test = Test
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-14
Cheers Gernot :)

"Undo last move" appears to be quite lengthy in German, how about just "Undo"? - I need these texts in floating help descriptions over the icons, so they have to be brief.
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Kitty Hello on 2008-Jan-15
"Undo" = Rückgängig. Maybe "Zurück", but not too good. (Zurück = "Back")
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-15
"Rückgängig" will be fine :)

Here's another few that I stupidly forgot about.

Congratulations.

Puzzle complete.

New record!!

:D
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Polarwolf on 2008-Jan-15
Congratulations -> Herzlichen Glückwunsch   / "Glückwunsch" will do fine without "Herzlichen" I guess...

Puzzle complete. -> Puzzel komplett
New record!! -> neuer Rekord
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-15
That was quick!

Nice one :)
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Kitty Hello on 2008-Jan-15
complete = gelöst (solved), maybe
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-16
Cheers Gernot, that's a viable alternative. :)

I just hope that during the translation process, I haven't included spelling mistakes that say things that aren't intended (if you know what I mean ;))
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Polarwolf on 2008-Jan-16
What about releasing something like a Beta version? Or a complete list of all words required and their' translation? :D
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-16
I'm quite happy to release a beta version if you want to give it a thorough going through, Polar Wolf.  I've already given Gernot a very early version to test GP2X compatibility. Just let me know your email address and I'll post it to you.

I've got about 20 puzzles in there so far - I hope to include at least 50 in the full version (plus there's a puzzle editor included, to create and share your own). There's a small amount of translated text left to put in (most of it in the above posts actually!), some minor menu work and I'm on the lookout for some suitable music, but pretty much everything else is done now.
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Polarwolf on 2008-Jan-16
Sure! :D
I still got no GP2X but I guess it wont be a problem... since the Keys are mostly the same.

Ill send you a pn with my data. ^^


//EDIT
Mail not PN. ^^
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-17
Received. BTW - this WIP is mouse only (except for in a couple of menus). Forgot to mention that I haven't implemented them properly yet - they will be though!
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-18
So Polarwolf - any mistranslations or bugs so far?
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Polarwolf on 2008-Jan-18
Woho. The game is amazing. Even though I had to cheat to finish some levels. :) I was able to change the direction a block is moving to while it was moving already. You should integrate a check for that... even though it was hard. ^^ Seriously its very nice. But... in my eyes kinda hard. So far I couldn't find any "wrong / incorrect" English -> German translation stuff or anything like that. Seams very professional. I guess you read my E-Mail so don't forget the SplashScreen thingy I told you. What about you tell the player the current level # he is in once he enters it? (Some Buttons in the gui doesn't work while your playing, but thats already written down as I see)
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-18
Cheer Polarwolf, thanks for the feedback :)

Re: Mouse/button press on splashscreen - according to the rules -
Quote
The game has to feature a spash screen when it starts up that can be skipped with any button.
I'm presuming that a press of the screen would be OK too? Maybe this needs clarifying.

You must have incredibly quick reactions if you can change the block direction while it's moving! I'll check and fix that one. Well spotted. :)

I had intended to let the player know which level they are on - the editor already does. I'll just have to find an appropriate place for it that doesn't interefere with the action.

In what way did you cheat? Altering the levels in the editor? As this is a WIP, the puzzle difficulty level isn't a gentle curve - I'll be trying to make it more gentle on the player. But it's a puzzle game after all, and not supposed to be too easy ;)

All GUI buttons work now and I've added a wonderfully boppy title tune :D

Thanks for your input, it's really useful :)
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Polarwolf on 2008-Jan-18
Oh. I'm very sorry. I just took a quick notice of the competition rules. I read "...that can't be skipped with any button...". I know from many competetions who wanted a splash screen from about 15sec that couldn't be aborted.
Yeah. I guess my reactions were good but my mouse does it. (The new Razr one) No memory altering has been done. Online "moveing while moving". And you are right again, its a puzzle and not supposed to be easy. But the first levels should be "easy". The first 2 are damn easy. But from 3+ its like a jump of 1000% in difficulty. ^^ Will I be allowed to play it soon again? I can't await it. It's... fun to play. Anyway I never liked puzzles. But this one is different somehow.
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-19
Once I've balanced the difficulty of the puzzles, I'll let you have another go :)

In the meantime, you could always design some puzzles yourself; I'd be more than happy to have a look at them and might actually include them in the finished game :D
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Polarwolf on 2008-Jan-19
^^ Ill try to use my free time for that. Even though I'm still trying to get into GLBasic or another language. GLBasic is great... but mostly for games only. :( Shall I send the levels to you? / Where can I find them (once made)
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-19
You'll need to save them as level 30+ unwards - they'll be in the "Data"  folder, with the corresponding level number+".dat". Just stick them into a folder and email them to me. Each puzzle is only 192bytes, so they're really tiny.
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Polarwolf on 2008-Jan-19
I hosted 3 levels (easy, medium and damn hard) on:
www.polarwolf.eu/uploads/data.rar
The numbers are 40,41 and 42... could you ask Gern to compile the game please? Cus creating and testing levels with a 5 minute limitation is... shit.
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-19
Cheers Polarwolf, I'll have a play with them later :)

I shall actually be grouping levels into several difficulty levels - that should be in the next test.
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Polarwolf on 2008-Jan-19
What about a stand-alone leveleditor? Would be amazing cus you could release it an let people send in some levels! ;)
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-19
They still can with an integated one, like you have :)

I will see if there's much call for something different once the game is out.

Your levels are fab, and they will be going in as they are. :D Managed to beat them in 10, 11 and 25 moves. I think I can improve on that last one though. Excellent stuff. Cheers. :)

[EDIT] Just got the last level down to 20 moves.

[EDIT] Got it down to 17 now :D
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Polarwolf on 2008-Jan-19
The last one were though to be cleaned with 20 if I remember correctly...
40 and 41 had been done without chaning anything. Sofortly worked.
42... was a bit harder.


Between:
Level 43,44 and 45 are now available! :D
www.polarwolf.eu/uploads/data2.rar


Edit#2:
Level 45 was damn hard. GL with that! ;D
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-20
Only just noticed this. Will play now :)

[EDIT]
Again, fantastic stuff! For someone that doesn't like puzzle games, you certainly know how to create a good challenge! Excellent. :D

BTW 18, 33, 29 moves for the last three.
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Polarwolf on 2008-Jan-20
I gotta make a request... when I develop the levels I often have to switch between playing and editing. Could you fix the "Try"- Button? Right now it works like this:
1) I create a level
2) I save it as number XY
3) I klick Try
4) I quit the editor and change into normal game mode
5) I'm directly in the edited level
6) I quit the level and go back to editor
7) I edit it, save it and klick Try again...
and so on!
I always have to go the long way above the main menu. Thats... not as nice as it could be.

And a second suggestion is that you send a security request once you load / save a map. Once I accidently load a map. (And then I've written another map over by accident)

My third would be that you still can change the levelnumber once you started editing a level. First time I just started and then noticed its level 1. So I clicked to increase the number... that worked... but my level was deleted and overwritten by nothing. :(

Best wishes! :D
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-20
I simply haven't implemented the "TRY" option yet. I'll do that now :)

Security requests will also be implented, I just haven't got around to them yet.

The above two have always been planned.

OK. From now on, level changing won't lose data - I only put that in to save me time in clearing levels. 5 mins just isn't long enough is it? :(

Thanks for persevering though :)
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Polarwolf on 2008-Jan-20
As I said above... get Gern to compile it. ^^
I love that game. ... woho. First time I like puzzle games O.o
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-20
Gernot's on holiday. As I'm developing the game I know what's missing, so I've just worked around it. I hadn't anticipated anyone else to be using the editor (or the game) until I was actually finished. I did warn you that it was a WIP.

Glad you're enjoying it :D
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Polarwolf on 2008-Jan-20
I know it's a WIP. But feedback is the bread of programmers. ^^
Glad you programmed it. :D
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-20
I agree - your feedback (and that of others) and involvement has been invaluable :D
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Kitty Hello on 2008-Jan-22
Changed the rule. Touchscreen is a good addition for skipping te splashscreen.
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-22
Cheers Gernot - check your mail ;)
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Polarwolf on 2008-Jan-22
iprice... I got a problem with the PocketPC Version... I tryed both exe files but the (sorry) *love* up my PPC. I tryed them but always had to reset my PPC cus it even layed a screen ABOVE the Keyfield which normaly appears once you switch it on / off. If I start the smaller exe my screen turns black and white (50% each) and whatever I do... nothing happens. If I run the bigger exe, It doesnt like my pen. I can klick but I cant select anything. So I skipped the splash by clicking and then I can only choose play (cause its the default selection) but then I cant select Blocks... :>
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-22
Sorry about that,  but I'm not really sure what I can do about that really. I can't test on a real ppc  as I don;t know anyone with one, and I'm not sure if the GLBasic  demo allows proper compilation to ppc or if I've missed out a necessary file.

As the comp is for GP2X really, I just hope that it runs properly on those machines. There's still time though, so maybe I'll get it working properly on all machines. :)

Anyone know anymore about compiling for PPC from the demo of GLBasic? - I created two .EXEs but it would appear that neither work.

I don't know.

Thanks for the feedback - between us, we'll get it working :D
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Polarwolf on 2008-Jan-22
!DON'T! waste your time for PPC. Yeah.. it would be amazing but seriously.... WIN THAT CONTEST! :D I'm sure it will work on GPX cus its controls are the same as the computers... PPC... I'm unsure... if it even supports all commands. Gern should comment this. Just finish the GPX version and then, after you won the contest you can think about an PPC Version. ;)
Title: German translation - any volunteers?
Post by: AndyH on 2008-Jan-22
Hi Ian

I can test on a Pocket PC if you need to.  I've created a couple of test programs for it already and the only issue I have is the [ x ] box that appears in the corner does not work so I have to put in a menu option or key press to force my program to end.

Not had any other issues so far with PPC.
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-22
HaHa. It'll be entered into the comp, but my hopes are slim.

Puzzle games aren't everyone's cup of tea and there are stronger programmers and those used to coding in GLBasic and for the GP2X entering too.
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Polarwolf on 2008-Jan-22
Who knows? Never give up.
Ill send AndyH the link to download if you don't mind...
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Jan-22
That's fine. Cheers Andy :)
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Feb-18
Further assistance required :)

Load Puzzle

Save Puzzle
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Kosta on 2008-Feb-18
Quote from: iprice
Further assistance required :)

Load Puzzle  -> Puzzle laden   (or Lade Puzzle)

Save Puzzle  -> Puzzle speichern   (or Speichere Puzzle)
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Feb-18
Thankyou :)
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Feb-18
Sorry for the double post.

Just a couple more for now -

"Warning" (I presume "Achtung!" (sp?))
"Please check the number of pads and sliders" I'm using "Feld" for pad and "Schieber" for slider
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Kosta on 2008-Feb-18
Quote from: iprice
Sorry for the double post.

Just a couple more for now -

"Warning" (I presume "Achtung!" (sp?))
"Please check the number of pads and sliders" I'm using "Feld" for pad and "Schieber" for slider
1) "Achtung" is correct,

2) (Check amount of pads and sliders) -->
2a) Bitte Anzahl der Felder und Schieber kontrollieren
or
2b) Bitte Feld- und Schieberanzahl kontrollieren
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Feb-19
2b) will probably fit the dialogue box easier, so I'll go with that.


Actually, 2a) fits nicely too. Plus it has Please in it, which always sounds nicer. :)

Thanks again :)
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Feb-19
A couple more...


"Select Puzzle"

"Difficulty"
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Kosta on 2008-Feb-19
Quote from: iprice
A couple more...


"Select Puzzle"  -> Wähle Puzzle

"Difficulty" -> Schwierigkeitsgrad
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Feb-19
:)
Title: German translation - any volunteers?
Post by: XaMMaX on 2008-Feb-19
BTW if you want i can translate your game to russian, too =P
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Schranz0r on 2008-Feb-19
Cool, with a Cyrillic Font?
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Feb-19
Quote from: XaMMaX
BTW if you want i can translate your game to russian, too =P
Maybe after the competition - I've still got some German translations to get yet. There's a surprising amount of text in this despite it's apparent simplicity.
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Feb-20
Yet more -


"Clear profile?" (remove profile cfg file)

"Overwrite existing file?" (save over existing file)

"All records will be lost!" (all data wil be deleted)
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Kosta on 2008-Feb-20
Quote from: iprice
Yet more -


"Clear profile?" (remove profile cfg file)      -> "Profil löschen?" (delete profile) or "Profil neu anlegen?" (recreate profile)

"Overwrite existing file?" (save over existing file)    ->  Datei überschreiben?

"All records will be lost!" (all data wil be deleted)   -> Alle Daten werden gelöscht!
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Feb-21
Thanks again :)
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Mar-08
A few more have just popped up, as I'm adding a few new features.

"Control Type" - as in choose your control method
"Default" - eg the standard cointrol method
"Sticky" - eg the cursor is sticky
"Direct" - eg you have direct control over the cursor

"Cursor Speed" - how fast you want the cursor to move
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Kitty Hello on 2008-Mar-08
"Control Type" - "Steuerungsmethode"
"Default" - "Standart"
"Sticky" - this one is hard! Since sticky means "gluey" here. What exactly does it mean?

Does it mean, the cursor is moved with a block, when you move the block?
Then: "am Block hängend"


"Direct" - "Frei bewegen"

"Cursor Speed" - "Zeigergeschwindigkeit"
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Kosta on 2008-Mar-08
Quote from: GernotFrisch
"Control Type" - "Steuerungsmethode"
"Default" - "Standart"
"Sticky" - this one is hard! Since sticky means "gluey" here. What exactly does it mean?

Does it mean, the cursor is moved with a block, when you move the block?
Then: "am Block hängend"


"Direct" - "Frei bewegen"

"Cursor Speed" - "Zeigergeschwindigkeit"
Control Type -> Steuerungsart   (is shorter)
Default -> Standard  (with d at the end, not Standart :) )
Sticky -> klebrig (adjective)
Direct -> Direkt
Cursor Speed -> Cursorgeschwindigkeit (also Possible)
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Mar-17
I need one quick translation before it's all complete

I need a "Return to Puzzle Select?" - I already have "Wähle Puzzle" for Select Puzzle, it's just the "Return to" or "Go to" if it's too long.
Title: German translation - any volunteers?
Post by: D2O on 2008-Mar-17
a) Zurück zur Puzzel Auswahl?
b) Zurück zur Auswahl?
Title: German translation - any volunteers?
Post by: Ian Price on 2008-Mar-17
That was quick :D

Cheers D²O