Hi!
Ich bastle gerade an einem Miniprojekt und bräuchte jemanden, der mir die deutschen Texte ins englische übersetzt.
Mir geht es um die korrekten Formulierungen, da auch einige längere Sätze darin vorkommen.
Gruß
W.
schreib die einfach hier her. Bzw in's Engl. Forum. Wird schon einer übersetzen und ein Engländer nachkorrigieren.
Ok, mache ich!
Ich werde das alles in eine Excel - Tabelle rein tun und dann schicke ich's dir gerne... :nw:
Doppel... ...hallo!
Hier ist das erste kleine Ding, das ich zusammen geschrieben habe:
englisch.rar - 0.00MB (http://www.zshare.net/download/16060444faf16adf/)
Das nächste folgt sehr bald, denn ab jetzt (Grundgerüst für Spiel fertig) baue ich fix auf...
[attachment deleted by admin]
Kammel = Typo ;) , Kamel = Camel.
Pinguin = Penguin
Wildschwein wurde in "Asterix" "Boar" genannt.
Beim Pluran meine ich, wird im Engl. immer ein "s" angehängt. Nein?
ich habe das Excel Sheet von Ocean genommen, und meine Veränderungen da gemacht (damit ich die meisten Übereinstimmungen nicht nochmal schreiben muss).
Habe meine Änderungen blau markiert.
[attachment deleted by admin]
Hallo,
Trout Singular = Forelle
Trouts Plural = Forellen
Hart Singular = Hirsch
Harts Plural = Hirsche
So, hier ist mal Teil 2.
Es kommt auch hier noch einiges hinzu, das ist vorerst mal der allgemeine Teil...
Danke im Voraus...
[attachment deleted by admin]
Hi WPS,
kannst Du damit was Anfangen ?
Finanzen | Spieler * |Stadion |Statistik
Werbung | Mannschaft |Sektoren |Übersicht
Kredit | Team |Anzahl der besucher |pro Runde
Sponsoren | Spielerwechsel |Besucher |pro 10 Runden
Verträge | Verletzungen |Ausbau |pro saison
Laufende Verträge | Reparaturen |Abriss |Direktvergleich
Gewinn | Spielerkauf
Verlust | Spielerupgrade
-----------------------------------------------------------------------------
Finances | Team -Mate |Stadium |Statistics
Advertisement | Team |Sectors |Oversight
Account | Mannschaft |Number of visitors |Per round
Plan Sponsors | Substitution |Visitor |Per ten rounds
Contracts | Injuries |Upgrading |Per season
Current Contracts | Reparations |Talon |Direct comparison
Profit | ???
Loss | ???
------------------------------------------------------------------------------
Kredit ist doch "Credit" oder nicht..... sonst würds ja auch net creditcard heissen ?
Spielerwechsel = Player transfer // wenns wie beim Fussball gemeind ist?
Besucher = Visitors
Statistik = Statistic
Sponsoren = Sponsors
Spielerupgrade = Playerupgrade ---> (FUN) Player-Pimping :D
Abriss = demolishing // Bei Gebäuden!
Übersicht = overview
Ausbau = fitout // bei Gebäuden!
Verlust = red ink // bei Finanzen
Quote from: Schranz0r on 2008-Aug-07
Kredit ist doch "Credit" oder nicht..... sonnst würds ja auch net creditcard heissen ?
Yep -> Kredit wäre credit,
account wäre eher das Konto
Das ist super! Danke, daß das so superschnell geht! Ich komme tierisch voran, trotz meiner >ich muß mal wieder alles umschreiben< - Anfälle.
Frage am Rande: Wie könnte man am besten "weiter" beschreiben? Next? Go on?
PS.: Hier sind noch ein paar Sachen:
Logo ändern
Farbe ändern
Hintergrund ändern
MANNSCHAFTSLOGO
Falls man irgendwas so nicht sagen kann, dann schreit und beschimpft mich! Es umzuändern geht total schnell...
Quote from: WPShadow on 2008-Aug-07
Das ist super! Danke, daß das so superschnell geht! Ich komme tierisch voran, trotz meiner >ich muß mal wieder alles umschreiben< - Anfälle.
Frage am Rande: Wie könnte man am besten "weiter" beschreiben? Next? Go on?
PS.: Hier sind noch ein paar Sachen:
Logo ändern
Farbe ändern
Hintergrund ändern
MANNSCHAFTSLOGO
Falls man irgendwas so nicht sagen kann, dann schreit und beschimpft mich! Es umzuändern geht total schnell...
weiter -> evtl. mit "continue" ?
change logo (oder switch wenn man nur 2 zur Auswahl hat)
change color
change background
team logo
change logo
change color
change background
team logo
Könnte das hier was für dich sein ?
logo modify.
colour modify.
background modify.
Team-Logo
mit "weiter" ist gemeint was? worauf bezieht es sich?
ansonsten könnte man schreiben:
1. along
2. further
3. continues
4. farther on
Ich meine "weiter" eher wie:
zurück <--> weiter
Quote from: WPShadow on 2008-Aug-08
Ich meine "weiter" eher wie:
zurück <--> weiter
Im Zusammenhang mit "back" würde sich "next" tatsächlich gut anbieten (besser als mit continue).
Meinst Du so etwas wie ein Buch!
Eine Seite vorblättern / zurückblättern ?
Wenn ja, dann würde Ich sagen:
Next: für weiter oder nächste/nächstes
back: für zurück
Quote from: peterpan on 2008-Aug-08
...
"weiter" ist gemeint was? worauf bezieht es sich?
..
Account hat nunmal nix mit einem Kredit zu tun, nicht das ich wüsste zumindest.
Brauchst dich deshalb net aufregen, ich hab nur meine Version dazu geschrieben, was da WP nimmt ist seine Sache!
SchranzOr,
account = Konto oder Kundenkredit.
Ist das kein Kredit ?
wo soll das bitte stenhen?
Hier geht es um verständliches Englisch, und wenn ich in einem Spiel lese Account, denk man automatisch an den Gameaccount, was ein Spielerkonto ist.
Credit ist verständlich, und kann auch so gut wie nicht verwechselt werden.
So einfach ist das.
Also gut, ich halt mich jetzt zurück mit meinem Unwissen.
Denke mal das Ich hier keine weiteren Beiträge mehr schreibe.
Ich werde ja immer nur angegriffen und als doof dahingestellt.
Quote from: peterpan
Ich werde ja immer nur angegriffen und als doof dahingestellt.
Also jetzt komm. Hat doch niemand gemacht. Man wird sich ja noch äußern dürfen, solange man niemanden beleidigt. Also sei doch bitte nicht eingeschnappt und lächle wieder. :) :booze:
Cheers
Wohl weil ich bei einem Wort ein "S" dazu gemacht hab und ihm das nicht so ganz in dem Kragen passt kann ich ja nix dafür. Wenn du dich deshalb angegriffen füllst bitte, soll nicht unser Problem sein.
Ist wohl mein gutes Recht meine Version (auch wenn nur teilweise) zu Posten...
:zzz:
Es gibt übrigens bald wieder ordentlich was zu übersetzen. Macht euch bereit, denn das wird nicht allzu wenig!!!
Danke im Voraus!
PS.: Sollte ca. gegen Freitag soweit sein...